sábado, 7 de junio de 2008

Taller de Aline


Después de este taller estoy con muchas ganas de leer "Don Quijote". Ya habia oído hablar de esta obra, pero no sabía que tenia toda la importancia que tiene en la literatura española. El taller fue muy interesante, percibí que trabajar la literatura en las clases no es un tarea muy simples. Exige mucha criatividad, mucho conocimiento de la obra por parte del profesor.

Para presentar la obra para alumnos de la enseñanza média, yo diría a los alumnos la importancia de la obra , en que contexto histórico fue escrita y contaría para ellos la história. Después, haría con ellos reflexiones a respecto de la obra, contrastando la obra con temas atuales, como las injusticias y personas que intentan hacer de este mundo algo mejor. Preguntaría a ellos "Se fueran ustedes 'Don Quijote', lo que os gustaría mejorar en este mundo?". "Lo que necesitarían para colocar sus planos en prática?" Todo hecho de forma oral. Después pediría que escribisen una pequeña redacción a respecto de la historia y de la reflexiones y aconsejaría que asistísen la película de la obra.

Creo que así traría la obra para los días de hoy y también traría la obra para la realidad de ellos. Creo que sea esta la función de la literatura: reflejar nuestra realidad.

Tarea del Taller de Thais

1) Este taller nos invita a se interesar más por el estudio de la lengua de una forma histórica, y así compreendermos todo lo que ocurre con ella en los días atuales (desde la variedad hasta su gran expansión por el mundo). Yo me quedé muy curiosa, con ganas de estudiar más a fondo la historia de la lengua y percibí como estes estudios serán imprescindibles para mí formación. El profesor hay que tener una gran bagaje cultural para dar sentido a las clases, sino solo vá a enseñar la gramática , y yo creo que no es solo esto lo que interesa al estudiante de lengua española. Se tenemos condición de llevar la diversidad y la riqueza cultural y histórica de la lengua para las clases, estas serán muy más ricas.

2) Abajo hay un link de un video de una banda galega llamada Lamatumbá.

http://www.youtube.com/watch?v=g3pygk_tlq4

La música es muy animada, me gustó mucho. Se llama "Camiños". Percibí que hay en la canción muchas pronuncias parecidas con el portugués, como festa, tempo, ainda, muito, muita, temos, boas noites, uso de é en lugar de es, o en lugar de lo. La "s" es bien pronunciada entre una vocal y una consonante, por ejemplo en festa y en buscamos. La "Z" está con el sonido de "S" en "fazerla marchar". En "marchar" percibí que la "r" final es muy bien marcada. "LLorar" me pareció oírla como "chorar".
El galego no se caracteriza por el ceceo típico de la variedad central. Se utilizan mucho del sonido de X.

jueves, 22 de mayo de 2008

Taller de Ucy Soto


Fue muy interesante el taller de Ucy. Tenemos que estar preparados para el uso de las tecnologias en las clases y utilizarlas para facilitar nuestra función.

Tarea del taller de Ana Lúcia

No se hace necesario tener el concepto de pronombre para la realización de los ejercicios. La actividad exige un pre conocimiento de la lengua, no tenendo esta que ser la lengua estudiada. Nuestro pre conocimiento de lenguas, sea la materna o otras, nos fornece la posibilidad de formularmos reglas propias para la lengua a ser estudiada. Los ejercicios trabajan principalmente la forma, el significado debe ser inferido por el alumno.

Se puede apreciar el contexto en la actividad F y en la G. En la G, también es posible inventar el contexto, propiciando muchas posibilidades de trabajo.

Tarea del taller de Eduardo




Tarea de la dialoteca

Tuve mucha dificultad en esta tarea. Intenté percibir las diferencias de habla de un porto riquenho y un español, pero es muy dificil para mí ver algunas variaciones. Solo puedo afirmar que creo que el sonido de la vocal e es má abierta en la habla de los puerto riqueños y destacar el ceceo encuentrado en la habla de los españoles.

Tarea del taller de Eduardo

Lucas, sus clases de español

En la Berlitz donde lo toman medio por lástima el director que es de Astorga le previene nada de argentinismos ni de qué galicados, aquí se enseña castizo, coño, al primer che que le pesque ya puede tomarse el portante. Eso si usted les enseña a hablar corriente y nada de culteranismos que aquí los franceses lo que vienen a aprender es a no hacer papelones en la frontera y en las fondas. Castizo y práctico, métaselo en el digamos meollo.

Lucas perplejo busca enseguida textos que respondan a tan preclaro criterio, y cuando inaugura su clase frente a una docena de parisienses ávidos de olé y de quisiera una tortilla de seis huevos, les entrega unas hojitas donde ha policopiado un pasaje de un artículo de El País del 17 de septiembre de 1978, fíjese qué moderno, y que a su juicio debe ser la quintaesencia de lo castizo y lo práctico puesto que se trata de toreo y los franceses no piensan más que en precipirarse a las arenas apenas tengan el diploma en el bolsillo, razón por la cual este vocabulario les será sumamente útil a la hora del primer tercio, las banderillas y rodo el resto. El texto dice lo siguiente, a saber:

El galache, precioso, terciado, mas con trapío, muy bien annado y astifino, encastado, que era noble, seguía entregado a los vuelos de la muleta, que el maestro salmantino manejaba con soltura y mando. Relajada la figura, trenzaba los muletazos, y cada uno de ellos era el dominio absoluto por el que tenía que seguir el toro un semicírculo en torno al diestro, y el remate, limpio y preciso, para dejar a la fiera en la distancia adecuada. Hubo naturales inmejorables y de pecho grandiosos, y ayudados por alto y por bajo a dos manos, y pases de la firma, pero no se nos irá de la retina un natural ligado con el de pecho, y el dibujo de éste, con salida por el hombro contrario, quizá los mas acabados muletazos que haya dado nunca El Viti.

Como es natural, los estudiantes se precipitan inmediatamente a sus diccionarios para traducir el pasaje, tarea que al cabo de tres minutos se ve sucedida por un desconcierto creciente, intercambio de diccionarios, frotación de ojos y preguntas a Lucas que no contesta nada porque ha decidido aplicar el método de la autoenseñanza y en esos casos el profesor debe mirar por la ventana mientras se cumplen los ejercicios. Cuando el director aparece para inspeccionar la performance de Lucas, todo el mundo se ha ido después de dar a conocer en francés lo que piensan del español y sobre todo de los diccionarios que sus buenos francos les han costado. Sólo queda un joven de aire erudito, que le está preguntando a Lucas si la referencia al "maestro salmantino" no será una alusión a Fray Luis de León, cosa a la que Lucas responde que muy bien podría ser aunque lo más seguro es que quién sabe. El director espera a que el alumno se vaya y le dice a Lucas que no hay que empezar por la poesía clásica, desde luego que Fray Luis y todo eso, pero a ver si encuentra algo más sencilín, coño, digamos algo típico como la visita de los turistas a un colmado o a una plaza de toros, ya verá cómo se interesan y aprenden en un santiamén.
Julio Cortázar, Un tal Lucas


http://www.fortunecity.com/victorian/blake/258/lucas.htm

Este es un texto que posee un profesor que por el contexto del texto es un argentino y va a dar clases en una escuela francesa enseñando el español. El director de la escuela amenaza despedir Lucas se él utilizarse de expresiones de su variedad linguistica en las clases, porque él no quiere que sus alumnos hagan el ridiculo delante de los vecinos. Él cita como ejemplo la expresión “che”, típica de Argentina, que debe ser evitado en las clases.

En el texto hay un texto de un periódico español, donde podemos percibir termos de la torada, evento típico de España. Podemos trabajar con los alumnos el tema de las diferencias linguisticas, mostrando este texto donde predomina la variedad española, además de discutir toda temática del texto que es muy interesante

jueves, 24 de abril de 2008

Tarea del taller de Carolina

Para trabajar en las clases de español, yo escojería la película “El sueño de Valentín”. Es una película que posee una lenguaje de fácil compreensión y contenido apropiado para todas las edades. Trabajaría el vocabulario específico de parentesco en la lengua española, pidiendo para los alumnos fijaren atención en como Valentín llama cada uno de sus parentes. El contenido histórico puede ser trabajado en la parte en que el cura habla de la muerte de Che Guevara. Haría las preguntas, ¿ Ustedes conocen Che Guevara? y ¿Porque las personas saliron de la iglesia cuándo el cura citó la muerte de Che Guevara? Después haría un pequeño relato sobre el guerrillero y recomendaría que asistan la película “Diarios de motocicleta”. En relación a artistas hispánicos llevaría para la clase informaciones sobre la actriz Carmem Maura, que interpreta la avuela de Valentín. Preguntaría a los alumnos que otros artistas hispánicos ellos conocen y pediría que cada uno hicise una pesquisa a respecto de uno y presentase después para la clase.
La actividad llevaría muy tiempo, pero sería muy produtiva se bien organizada y dividida por temas. Creo que lo aspecto más importante a ser trabajado en la obra es el aspecto linguistico, aprovechándose de lo hecho que la compreensión auditiva de la película es muy buena.